SISUKORD
Sissejuhatus
Raamatu eesmärk – lk 17
Tõlkeloo rekonstrueerimine – lk 24
Piiblitõlgete lingvistiline analüüs – lk 30
Meetod ja allikad – lk 31
I. ETTEVALMISTAV PERIOOD
1. Mineviku mõistmise keerdkäigud
Eestlaste ristiusustamine – lk 37
Piibel kui metatekst – lk 49
Eestlaste akulturatsiooni faasid – lk 58
Eestlaste ja sakslaste rajajooned – lk 66
Omaja võõras usk – lk 73
2. Ladinakeelse piibli aeg
Algkoguduse pühakiri – lk 81
Piibli tõlkimine ladina keelde – lk 88
Ladina keelest kinnihoidmise põhjused – lk 94
Eesti keele kasutamine jutlustamisel – lk 98
Kirikuelu parandamise püüded Vana-Liivimaal – lk 103
Kieveli 1517. a katekismus – lk 111
Kullamaa käsikiri – lk 116
Vana-Liivimaa vaimuelu katoliku aja lõpul – lk 118
3. Usupuhastus
Uue ajastu algus – lk 129
Trükikunst ja piiblite trükkimine – lk 133
Rahvakeelsete piiblite trükkimine – lk 137
Piibli roll usu puhastamisel – lk 142
Raamatud Eesti kultuuris – lk 145
Luterlus ja rahvakeelne jumalateenistus – lk 148
Luterlus ja rahvaharidus – lk 152
Esimene eestikeelne trükis 1525. a – lk 155
Wanradt-Koelli katekismus 1535. a – lk 157
Katekismuste trükkimise jätkumine – lk 160
Usupuhastuse tulemused – lk 165
4. Vastureformatsioon
Vastureformatsioon ja jesuiitide ordu – lk 169
Jesuiitide residents ja kolleegium Tartus – lk 174
1585. a katoliiklik katekismus – lk 180
Säilinud käsikirjalised tekstid – lk 182
1622. a Agenda Parva ja 1623. a Institutiones Estonicae – lk 185
Jesuiitide roll eesti kirjanduse arengus – lk 187
5. Piibliperikoopide tõlkimise algus
Rootsi aja tähendus eestlaste vaimuelule – lk 195
Hans Susi 1551. a perikoopide tõlge – lk 201
Georg Mülleri jutlused – lk 208
Turu käsikiri ja Lars Vigaeuse jutlused – lk 215
Tõlgete terminoloogia ja rahvuslik identiteet – lk 218
6. Perikoobiraamatute trükkimine
Heinrich Stahli keeleõpetus ja kirjaviis – lk 229
Heinrich Stahli käsiraamat ja postill – lk 235
Heinrich Stahli piiblitõlgete analüüs – lk 240
Joachim Rossihniuse käsiraamat – lk 242
Kirjakeele loomine XVII sajandil – lk 245
Maailma ja keele tunnetamise problemaatika – lk 249
II. PIIBLI TÕLKIMINE EESTI KEELDE
1. Piibli trükkimise kultuurilooline taust
Tartu ülikooli rajamine – lk 259
Luterlik ortodoksia ja pietism – lk 263
Rahvakoolide võrgu rajamine Rootsi ajal – lk 268
Eestikeelsete aabitsate ilmumine – lk 275
Bengt Gottfried Forseliuse koolireform – lk 280
Forselius-Hornungi kirjaviis – lk 284
Kirjaoskuse tähendus rahva elule – lk 289
2. Piibli tõlkimise algus
Millal tekkis vajadus emakeelse piibliraamatu järele? – lk 295
Uue Testamendi tõlkimine piiskop Jheringi ajal – lk 299
Johannes Gutslaffi piiblitõlge – lk 302
Heinrich Gösekeni piiblitõlge – lk 308
Tõlke redigeerimine piiskop Jacob Helwigi ajal – lk 311
Piibli tõlkimine Johann Fischeri juhtimisel – lk 313
Tsensuur ja trükkalite privileegid – lk 315
Piibli ilmumine läti keeles – lk 319
3. Wastse Testamendi trükkimine 1686. a
Uue Testamendi tõlkimine lõunaeesti keelde – lk 325
Wastse Testamendi trükkimine 1686. a – lk 327
WT 1686 keelest – lk 333
Wastse Testamendi keele edasine redigeerimine – lk 342
Piibli pärisnimede edastamise problemaatika – lk 344
4. 1680-ndate aastate keeletülid
Keelevaidlus Rootsis ja selle taust – lk 355
Tõlketegevuse jätkumine Tallinnas – lk 360
Liepa (Lindenhofi) piiblikonverents 1686. a – lk 364
Pilistvere piiblikonverents 1687. a – lk 367
Eestimaa konsistooriumi Deduktsioon – lk 371
Eestimaa konsistooriumi Medium – lk 373
Pööre kuninga suhtumises – lk 375
Olematu raamatu konfiskeerimise korraldus – lk 378
Johann Fischeri viimased pingutused – lk 381
Raamatute tsenseerimisest ja hävitamisest – lk 384
5. Uue Testamendi trükist ilmumine 1715. a
Püüded üles leida tõlke käsikiri – lk 389
Heinrich Gutsleffi sõit Saksamaale 1707. a – lk 393
Münchenis ja Stockholmis asuvad käsikirjad – lk 396
Uue Testamendi ilmumine 1715. a – lk 400
6. Täispiibli trükist ilmumine
Maa olukord pärast Põhjasõda – lk 407
Pietismi võidulepääs – lk 412
Põhjasõjajärgne kirjastustegevus – lk 414
Vana Testamendi tõlkimise katsed – lk 417
Anton Thor Helle piiblitõlge – lk 422
Raha hankimine piibli trükkimiseks – lk 427
Piibliraamatu trükkimine 1739. a – lk 431
7. Piibli tähendus ja mõju
Eesti piibli tõlkeanalüüs – lk 437
Piibli tõlke lingvistiline analüüs – lk 449
Hinnanguid esimese piibli tähendusele – lk 455
Piibel kui ütluste allikas – lk 462
Piibli mõju eesti fraseoloogiale – lk 467
Piibli toime postmodernistlikus maailmas – lk 469
III. EESTI PIIBEL XIX JA XX SAJANDIL
1. Piibli muutumine rahvaraamatuks
Balti erikord eestluse tekkimise eeldusena – lk 477
Kirjaoskuse kasv – lk 484
Seltside roll ühiskonnas – lk 487
Piibliseltside teke – lk 492
Erinev suhtumine piibliseltside vajalikkusesse – lk 500
Piibliseltside tähtsus piibli levitamisel – lk 508
Piibli tõlkimine ja levitamine tänapäeval – lk 510
2. Kahe kirjakeele küsimus
Ühise kirjakeele loomine – lk 515
Tülid Wastse Testamendi trükkimise ümber – lk 524
Latgali kirjakeele lugu – lk 532
Võro ja seto staatus – lk 534
3. Piibli redigeerimine XIX sajandil
Eesti ja soome keele suguluse avastamine – lk 541
Piibli stereotüüpteksti valmistamine – lk 547
Eduard Ahrensi katsed kirikukeelt parandada – lk 557
Gustav Schüdlöffeli parandatud Uus Testament – lk 570
F. J. Wiedemanni revideeritud piibel – lk 574
Kiriku juhtiva rolli lõppemine eesti keele kujundamisel – lk 583
4. Jaan Bergmanni piiblitõlge
Üleminek uuele kirjaviisile – lk 587
Alaline piibliparandamise komitee – lk 596
Jaan Bergmanni suhted ametivendadega – lk 607
UT 1912 retseptsioon – lk 614
Jaan Bergmanni tõlke saatus – lk 619
Jaan Bergmann eesti kultuuriloos – lk 623
5. Harald Põllu piiblitõlge
Piibliseltsi algatus piibli redigeerimiseks – lk 629
Vana Testamendi tõlkimine – lk 635
Uue Testamendi tõlkimine – lk 641
Koolipiibli ilmumine 1935. a – lk 645
Uue Testamendi ja Psalmide ilmumine 1938. a – lk 656
Ühistööna valminud Uus Testament – lk 666
UT 1938 keelest – lk 671
Harald Põllu Vana Testamendi tõlke saatus – lk 681
6. Suur Piibel
Kirik ja kultuur eestlaste oma riigis – lk 689
Kirjastusühingu Loodus juubelipiibli ilmumine – lk 696
Suure Piibli kordustrükk Kanadas – lk 703
Suure Piibli kolmas trükk – lk 706
Uku Masing tõlkijana – lk 709
7. P 1968 tõlkimise lugu
Pagulaskogukondade tekkimine – lk 717
Pagulaste katsed piiblitõlget redigeerida – lk 723
Endel Kõpu Vana Testamendi tõlge – lk 728
Vana Testamendi valitud peatükkide ilmumine 1963. a – lk 732
P 1968 ilmumine – lk 737
P 1968 keelest – lk 741
Testamentide ja piibli kordustrükkide statistika – lk 748
8. Piibli tõlkimisest XX sajandi teisel poolel
Kiriku olukord sõjajärgses Eestis – lk 754
Vaimulike kaader sõjajärgses Eestis – lk 758
Piiblite saatus sõjajärgses Eestis – lk 762
Piibli tõlkimisest 1960-ndatel aastatel – lk 767
UT 1989 valmimine – lk 769
UT 1989 keelest – lk 785
9. XX sajandi lõpu eesti piibel
Eesti taasiseseisvumine – lk 793
P 1997 valmimine – lk 796
P 1997 keelest – lk 809
XX sajandi lõpu eesti piibel – lk 814
Eri aegade erinevad nõuded adekvaatsele tõlkele – lk 817
Pühakirja tõlkimise problemaatika – lk 828
Lisad
Eestikeelsete piiblite bibliograafia
Wastne Testament – lk 839
Uus Testament – lk 840
Piibel – lk 843
Kasutatud lühendid
Piibliraamatute lühendid – lk 847
Piibliväljaannete lühendid – lk 849
Muud viitamisel kasutatud lühendid – lk 849
Lühendatult viidatud kirjandus – lk 850
Isikunimede register – lk 855