Kingitud kirjakeel. Kirjutisi aastaist 1995–2024

Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Seltsi Toimetised nr 86
Kristiina Ross
Kingitud kirjakeel. Kirjutisi aastaist 1995–2024
Toimetaja Tiina Hallik
Kujundaja ja küljendaja Sirje Ratso
Palgelehe foto: Eiko Lainjärv
Trükikoda Pakett
ISBN 978-9916-9822-6-6
Tallinn, 2025
416 lk
Eesti kirjakeele olemasolu ei ole enesestmõistetav. See, et nii väikese kõnelejaskonnaga keel arenes Lääne ja Ida piiril omapäraseks ja rikkaks kirjakeeleks, on pigem ime või vähemalt suur vedamine. Eesti kirjakeelele panid 16.–18. sajandil aluse saksa ja rootsi emakeelega haritlased, tõlkides eesti keelde saksa (aga ka heebrea, kreeka ja ladina) keelest tekste ning neid välja andes. Miks ja kuidas nad seda tegid? Kui palju nad tahtsid või oskasid tõlkimisel kasutada kohaliku pärimuskultuuri pakutud võimalusi ja eesti keelele eriomast väljendusviisi? Nendele küsimustele otsivad vastuseid siinsesse raamatusse koondatud kolme aastakümne jooksul kirjutatud artiklid ja arutlused.
Kristiina Ross on Eesti Keele Instituudi juhtivteadur, kes on pikka aega uurinud kirjakeele ajalugu, keskendudes eeskätt 17. ja 18. sajandi piibli- ja kirikulaulude tõlgetele. Ta on vahendanud eesti keelde prantsuse mõttekirjandust (Montaigne, Pascal, Rousseau jt), saksa erialakirjandust ja heebrea luulet.
Raamatu väljaandmist on toetanud Emakeele Selts, Eesti Keele Instituut ja Kultuurkapital.
Autoriõigus: Emakeele Selts ja autorid, 2025
SISUKORD
KIRJUTATUD KEEL
Baltisaksa pastorid ja eesti keel – lk 11
Keskaegse eesti libakirjakeele põhjendusi ja piirjooni – lk 19
Missioon ja mäng eesti kirjakeele sünnis – lk 36
Eesti filoloogia sünd ja kirikulaulude tõlked – lk 49
Kristiina Ross, Ahti Lohk. Words, forms and phrases in Estonian folksongs and hymns – lk 67
Resümee. Sõnad, vormid ja fraasid eesti regilaulus ja kirikulauludes – lk 82
Meie ja teie eesti kirjakeel – lk 84
Die Wirkung der Lutherbibel auf die estnische Sprache. Schriftliche und mündliche Entlehnungen – lk 96
Resümee. Lutheri Piibli mõju eesti keelele: kirjalikud ja suulised laenud – lk 107
Kristiina Ross, Inna Põltsam-Jürjo. Eesti keel 17. ja 18. sajandi kiriku kirjalikus asjaajamises – lk 109
Eesti keele varauusaegne mänguruum – lk 134
German pastors creating Estonian rhyming poetics in the seventeenth and eighteenth centuries – lk 148
Resümee. Saksa pastorid eesti riimilise värsistatud luule loojatena 17. ja 18. sajandil – lk 172
TÕLGITUD KEEL
Ülemlaulu tõlkest esimeses eestikeelses Piiblis – lk 175
Kohakäänded Georg Mülleri ja Heinrich Stahli eesti keeles – lk 195
Translation of Psalms by Georg Müller and Heinrich Stahl – lk 211
Resümee. Georg Mülleri ja Heinrich Stahli psalmitõlked – lk 233
Tõlketehnilisi küsimusi eesti kirjakeele algusajast: teine käsk – lk 234
Esialgseid täiendusi Vana Testamendi tõlkeloole – lk 255
Historical aspects of Estonian Bible translation and the formation of biblical terminology from the Middle Ages up to the 18th century – lk 274
Resümee. Eesti piiblitõlke ajalugu ja piibliterminoloogia kujunemine keskajast kuni 18. sajandini – lk 283
Hebräische Einflüsse in den estnischen Übersetzungen des Alten Testaments im 17. und 18. Jahrhundert – lk 285
Resümee. Heebrea mõjud Vana Testamendi eesti tõlgetes 17. ja 18. sajandil – lk 297
Ahti Lohk, Kristiina Ross. Joachim Rossihniuse ja Heinrich Stahli perikoopide võrdlus – lk 298
MÕISTETUD KEEL
Kristiina Ross, Sven-Erik Soosaar. Eesti vaimuliku kultuuri sõnavara kujunemisest: veel kord ristimisest – lk 341
Eesti kurjast – lk 357
Ühest eesti keeles puuduvast mõistest ja selle aseainest – lk 371
Käsikirjalised ja arhiiviallikad – lk 382
Kirjandus ja publitseeritud allikad – lk 383
Veebivarad – lk 415





































































